„Das waren die Tage“: Wie aus einem russischen Liebeslied ein englischer Hit wurde

Inhaltsverzeichnis:

Anonim

Wir lieben es, über die Geschichte beliebter Musikkompositionen zu schreiben.

Boris Fomin (1900–1948), Originalautor von „Das waren die Tage“

Ursprünglich war es ein russischer Roman, der im ersten Viertel des 20. Jahrhunderts von Boris Fomin (Musik) und Konstantin Podrevskyi (Lyrik) geschrieben wurde. Es hieß „Dorogoi Dlinnoiu“ („An der langen Straße“).

Boris Fomin wurde 1900 in St. Petersburg geboren, wo sein Vater ein prominenter Militärbeamter war. Seine Familienlinie stammte von Mikhail Lomonosov. Schon als kleiner Junge zeigte Fomin sein musikalisches Talent. 1918 zog seine Familie nach Moskau, wo Fomin bis zu seinem frühen Tod 1948 lebte.

1919, während des russischen Bürgerkriegs, meldete sich Fomin freiwillig an der Front – und neben seiner Tätigkeit als Soldat gab er auch Konzerte an der Front. Als er nach Moskau zurückkehrte, probierte er verschiedene Genres aus, aber das Genre der Romantik sprach sein Talent am meisten an. Er schrieb viele berühmte Romanzen und "Dorogoi Dlinnoiu" ("An der langen Straße") ist einer davon.

Fomins Romanzen waren zu seiner Zeit und heute sehr beliebt und bekannt. Kein anderes Lied wurde so breit gesungen wie das von Fomin. Doch nur selten kennt man den Namen des Autors so populärer Romanzen wie „Am langen Weg“, „Nur einmal im Leben gibt es ein Treffen“, „Hey, Friend-Guitar“ und viele andere. Wie kam es, dass ein so talentierter Autor vergessen und gemieden wurde?

Das Verbot von Romantik und Fomins vergessene Bedeutung

Im Frühjahr 1929 wurde das Genre der Liebesromane im sozialistischen Russland als ein Genre der Dekadenz und antirevolutionären Tendenz verurteilt und verboten. Himmlische Lieder von Fomin wurden aus dem Musikleben Russlands genommen, und der Komponist selbst wurde für den Rest seines kurzen Lebens mit dem Stigma der Schande belegt. 1937 wurde Fomin sogar für etwa ein Jahr inhaftiert.

Mit Beginn des Zweiten Weltkriegs wurden Fomins Lieder wieder populär. Er schrieb mehr als 150 Lieder, die den Menschen halfen, die Härten der damaligen Zeit zu überwinden. Dann wurde er sowohl von den offiziellen Kunstmedien (als „dekadentes Element“) als auch von seinen Freunden (aus dem gleichen Grund) vergessen und wieder gemieden. Fomin starb 1948, weil er kein Geld für benötigte Medikamente hatte (damals wurde Penicillin nur für Nomenklatur, Regierungsangestellte verteilt).

Nach den 1950er Jahren kehrte das Genre der Romantik langsam wieder in die Öffentlichkeit zurück. In den 60er Jahren wurde die Aufnahme des Liedes "By the Long Road" in der Sowjetunion erneut veröffentlicht und von der berühmten Nani Bregvadze aufgeführt.

Die erste Veröffentlichung von "Dorogoi Dlinnoiu" ("An der langen Straße")

Laut einigen Quellen wurde die erste Version des Liedtextes von Boris Fomin selbst für seine Liebe und zukünftige Frau Mania Nebolsina geschrieben und war sehr persönlich. Konstantin Podrevskyi veränderte den Text und gab dem Lied eine breitere Skala und Bedeutung. Das Jahr 1924 gilt als offizielles Geburtsdatum des Liedes, wird aber noch diskutiert. Es wurde einige Jahre zuvor inoffiziell veröffentlicht.

Der berühmte russische Sänger Alexander Vertinskyi sang dieses Lied in den frühen 20er Jahren und es besteht die Möglichkeit, dass er die erste (Fomins) Version des Liedes sang.

Die erste offizielle Aufnahme des Liedes „By the Long Road“ in der Sowjetunion stammt aus dem Jahr 1925 und erschien in 10.000 Exemplaren mit einem Porträt der Sängerin Tamara Tsereteli.

Von Spinditty

Das Lied eroberte die Herzen und Seelen der Menschen, denn das Genre der Romantik verkörpert das Persönliche und Globale, Hoffnung und Angst, Nostalgie und Realität. Wahrscheinlich haben die Leute deshalb dieses Lied einfach zu ihrem eigenen gemacht, als Volkslied, das die Gefühle aller und jedes Einzelnen ausdrückt.

Der Song „By the Long Road“ begann seine eigene Reise. Im alten Paris der russischen Einwanderer der 20er Jahre war das Lied in russischen Restaurants und Tavernen zu hören. Zu dieser Zeit war Fomins Lied im Ausland bekannter und beliebter als in seinem Mutterland Russland.

"By the Long Road" Songtext (wörtliche Übersetzung)

(Wir) fuhren auf einem Dreispänner (Troika) mit Schlittenglocken,

Und in der Ferne flackerten Lichter.

Wenn ich dir jetzt nur folgen könnte

Ich würde die Trauer in meiner Seele vertreiben!

Refrain: Am langen Weg, in der Mondnacht,

Und mit diesem Lied, das weit weg fliegt, klingelt,

Und mit dieser alten, siebensaitigen (das heißt Gitarre)

Das hat mich nächtelang gequält.

Aber es stellte sich heraus, dass unser Lied sinnlos war,

Vergebens brannten wir Nacht für Nacht.

Wenn wir mit dem Alten fertig sind,

Dann haben uns diese Nächte auch verlassen!

Auf neuen Wegen in unsere Heimat,

Wir müssen jetzt gehen!

…(Wir) fuhren auf einer Troika mit Schlittenglocken,

Aber längst vorbei!

"Dorogoi Dlinnoiu" (russische Lyrics)

Ехали на тройке с бубенцами, (echali na Troike s bubentsami) А вдали мелькали огоньки … (a vdali mel'kali ogon'ki) Эх, когда бы мне теперь за вами, (ECH, kogda von MNU teper za VAMI) Душу бы развеять от тоски! (Dushu von razveiat ot Toski!) Припев: Дорогой длинною, (Dorogoi dlinnoiu) Да ночкой лунною, (Da nochkoi lunnoiu) Да с песней той, (Da s pesnei toi) Что вдаль летит звеня, (Chto v dal letit zvenia) И с той старинною, (I s toi starinnoiu) Да с семиструнною, (Da s semistrunnoiu) Что по ночам так мучила меня. (Chto po nocham tak muchila menia) Да, выходит, пели мы задаром, (Da, vyhodit peli my zadarom) Понапрасну ночь за ночью жгли. (Ponaprasnu noch za noch’iu zhgli) Если мы покончили со старым, (Esli my pokonchili so starym) Так и ночи эти отошли! (Tak I nochi eti otoshli!) Припев : (gleich) В даль родную новыми путями (V dal’ rodnuiu novymi putiami) Нам отныне ехать суждено! (Nam otnyne echat’ suzhdeno) Ехали на тройке с бубенцами, (Echali na troike s bubentsami) Да теперь проехали давно! (Da teper’ proechali davno)

рипев: (gleich)

Mary Hopkin hatte die vielleicht berühmteste Version von "Those Were the Days", zumindest in den USA und Großbritannien.

" data-full-src="https://images.saymedia-content.com/.image/ar_3:2%2Cc_limit%2Ccs_srgb%2Cfl_progressive%2Cq_auto:eco%2Cw_700/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/thosedays-were-the- -one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg" data-image-id="ci026db1f0500427e0" data-image-slug="those-were-the-days-how-one-russian-song -was-adopted-by-the-world" data-public-id="MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0" data- data- data-thumbnail="https://images.saymedia-content.com/.image/c_fill%2Ccs_srgb%2Cg_face% 2Ch_80%2Cq_auto:eco%2Cw_80/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/das-waren-die-Tage-wie-ein-russisches-lied-von-der-Welt-angenommen-wurde.jpg">

Mary Hopkin hatte die vielleicht berühmteste Version von "Those Were the Days", zumindest in den USA und Großbritannien.

1 / 3

Gene Raskins englische Neufassung des Liedtextes

Wenn wir über dieses Lied sprechen, müssen wir uns nur an Gene Raskin erinnern, denn ohne ihn würden Amerika und Großbritannien (und die andere Welt) diesen Song wahrscheinlich nicht kennen.

Sein Text hat nichts mit dem russischen zu tun und ist keine Übersetzung von Fomins Lied. Raskin hat jedoch einen eigenen Song gemacht, und der englische Text ist nicht weniger schön als der Originalsong. „Those Were the Days“ ist ein großartiger Song mit tiefem und nostalgischem Motiv.

Raskin, der russische Wurzeln hatte, wurde 1909 in New York City geboren. Er machte seinen Abschluss an der Columbia University, wo er Architektur studierte. Von 1936 bis 1976 war er Professor an derselben Universität, was ihn jedoch nicht daran hinderte, seinem musikalischen Talent nachzugehen.

Anfang der 50er Jahre begann er zusammen mit seiner Frau (Gene und Francesca) in kleinen Clubs und Tavernen zu singen, einfach weil sie das Singen liebten. Raskin besuchte in den 1960er Jahren die White Horse Tavern im New Yorker Greenwich Village und das "Es war einmal eine Taverne">

Raskin starb 2004; er war 94 Jahre alt.

"Das waren noch Tage">

Es war einmal eine Taverne, wo wir ein oder zwei Gläser erhoben haben. Erinnere dich daran, wie wir die Stunden verlachten Und träumten von all den großartigen Dingen, die wir tun würden TagWir würden das Leben leben, das wir wählenWir würden kämpfen und nie verlierenDenn wir waren jung und wollten unseren Willen haben.La la la la…Das waren die Tage, oh ja, das waren die TageDann rasten die arbeitsreichen Jahre an uns vorbeiWir verloren unseren Sternenhimmel Vorstellungen auf dem Weg Wenn ich dich zufällig in der Taverne sehen würdeWir würden uns anlächeln und würden sagenNur heute Nacht stand ich vor der Taverne Nichts schien so wie es einmal warIm Glas sah ich ein seltsames Spiegelbild War diese einsame Frau wirklich durch mich? die Tür da kam ein bekanntes Gelächter Ich sah dein Gesicht und hörte dich meinen Namen rufen Oh mein Freund wir sind älter aber nicht klüger Denn in unseren Herzen sind die Träume immer noch die gleichen

Mary Hopkins Version

Die beste Aufnahme von Raskins Lied wurde von Mary Hopkin gemacht.

Es wurde am 30. August 1968 veröffentlicht. Es wurde von Paul McCartney produziert und wurde ein Nr. 1-Hit in den britischen Single-Charts und erreichte Platz 2 in den USA. Die Melodie führte die Billboard Easy Listening-Umfrage an.

Paul McCartney, der die Session produzierte, nahm auch Hopkin auf, der "Those Were The Days" in vier anderen Sprachen (Spanisch, Deutsch, Italienisch und Französisch) singt.

Bemerkungen

ReuVera (Autor) aus den USA am 27.11.2013:

Danke, James! Frohes Thanksgiving! Fröhliches Hanukkah!

James A Watkins aus Chicago am 27.11.2013:

Fantastische Texte! Und ein wunderbarer Hub. Frohes Thanksgiving!! :-)

Alastar Packer aus North Carolina am 26. Februar 2012:

Erinnern Sie sich daran, als kleiner Junge im Radio, der gedacht hätte, es stamme von einem russischen Liebeslied. Interessante Musikinfos ReuVera!

Augustine A Zavala aus Texas am 25.02.2012:

Ich hatte keine Ahnung. Ich bin sicher, es gibt viele russische Lieder, Geschichten und andere Aspekte, die wir kopiert und nicht einmal realisiert haben. Vielen Dank fürs Teilen.

kläffen am 01.09.2011:

Gute Arbeit!

Moshe55 aus London am 04.08.2011:

Ich stimme zu. Dieses Lied war eines meiner Lieblingslieder. Ich dachte immer, es sei eine jüdische Melodie

Für mich hat es die gleiche Zeitlosigkeit wie "Donna Donna"

ReuVera (Autor) aus USA am 03.08.2011:

Moshe, toda raba zum Lesen und Kommentieren. Man sagt, dass nur wirklich geniale Melodien, selbst wenn sie von einem Autor geschrieben wurden, als Volkslieder gelten.

Moshe55 aus London am 03.08.2011:

Großartiger Artikel. Ich habe dieses Lied immer geliebt. Ich erinnere mich, als Mary Hopkins dieses Lied zum ersten Mal herausbrachte, war ich ungefähr 13 und eine Tante von mir erkannte die Melodie. Sie sagte, es sei ein altes russisches Volkslied

In späteren Jahren hörte ich ein jüdisches Folk-Outfit dieses Lied aufführen. Mir ist aufgefallen, dass du erwähnst, dass viele Leute es für ein Zigeuner-Volkslied hielten

Es ist eine so stimmungsvolle Melodie, ich denke, es fühlt sich an wie ein Volkslied und viele Leute denken, es gehört ihnen!!

ReuVera (Autor) aus den USA am 09.04.2011:

Suze, danke fürs Lesen und Kommentieren. Ich freue mich, dass dir Tamara Tsereteli gefällt. Ich liebe ihre Lieder auch. Sie ist eine georgische Sängerin, sie ist eine großartige Sängerin. Sie wurde in Georgien (Gruzia) geboren.

suze am 08.04.2011:

Ich mag die Gypsy-Sängerin Tamara Tsereteli. Ich habe eine seltene CD aus ihrer früheren Karriere, die ich liebe. Ich habe es in einem russischen Buchladen gekauft. Ich schlafe gerne ein, wenn ich es höre, es ist sehr beruhigend. Da fühlt man sich wohl, als würde ich in einem Zigeunercamp-Wohnwagen einschlafen, wo immer jemand singt.

Tatiana Raquel am 21. Februar 2011:

Hier ist eine MV von Vitas, die "Dorogoi Dlinnoyu (Das waren die Tage)" singt, damit Sie sie in diesem Blog posten können. Ich habe es auf You Tube gefunden: http://www.youtube.com/watch?v=QbDgsq_kqOk

ReuVera (Autor) aus den USA am 19. November 2010:

RNMSN, danke. Es freut mich sehr, dass Ihnen dieser Hub gefallen hat. Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten. Ich weiß nicht, warum das Lied nicht über den Hub abgespielt wird, aber wenn Sie darauf klicken, werden Sie zu YouTube weitergeleitet und das Lied wird problemlos wiedergegeben.

Barbara Bethard aus Tucson, Az am 19. November 2010:

wunderschöner Artikel von einem meiner Lieblingslieder … wünschte, der Hopkins-Song wäre in deinen Hub gefahren / auf deiner Tube steht "Disable Watch" die Beatles wahrscheinlich, weil ich sie zuerst geliebt habe!! Danke für einen schönen Ausflug in die Taverne Breakfastpop würde das lieben!

ReuVera (Autor) aus USA am 05.10.2010:

Tatiana, ich würde seine Version dieses Liedes posten, aber ich kann es auf YouTube nicht finden. Vitas ist großartig und er verdient einen separaten Hub, ich könnte über Vitas separat schreiben. Er hat eine erstaunliche Stimmdiapason.

Tatiana Raquel am 05.10.2010:

Kürzlich hat der russische Popstar Vitas das Lied "Dorogoi Dlinnoyu" (alias "Those Were The Days") gecovert und ist damit die entscheidende Version von Vitas der 2010er Jahre. Bitte veröffentlichen Sie in Ihrem Blog einen Artikel über Vitas und seine Version zu "Those Were The Days"!

ReuVera (Autor) aus USA am 01.07.2010:

Danke, Angeline, mein Freund! Ich hoffe immer noch, dass wir eines Tages zusammenkommen, dieses Lied singen und unsere russisch/israelisch/chinesische Küche kochen.

anglnwu am 01.07.2010:

Schöne historische Geschichte zu diesem immergrünen Lied. Lieben Sie die Texte – die Bedeutung geht über die Zeit hinaus. Als schön bewertet!

ReuVera (Autor) aus den USA am 29.06.2010:

Sie sind mehr als willkommen, Irina, und vielen Dank für Ihren Besuch und Ihre Kommentare. Ich liebe auch alte russische Lieder. Da ich diesen Hub vor ein paar Tagen geschrieben habe, ist mir dieses Lied einfach im Kopf geblieben, ich singe es Tag und Nacht sowohl auf Russisch als auch auf Englisch.

irinaalek7 aus Florida, Miramar, USA am 29. Juni 2010:

Danke, dass Sie sich an alte russische Lieder erinnern. Ich mag sie sehr gern.

ReuVera (Autor) aus den USA am 28.06.2010:

Wanderlust, du hast recht - nicht mehr. Wenn ich an alte russische Lieder wie "Black Eyes", "Kalinka", "Korobushka" denke, finde ich, dass sie bekannt sind und in verschiedenen Ländern gesungen werden. Aber die russische Musik von heute hat die Tendenz, die amerikanische einfach zu kopieren.

ReuVera (Autor) aus den USA am 28.06.2010:

Vladimir, danke, dass du als Erster hier warst, um einen Kommentar abzugeben.

Fernweh aus New York City am 28. Juni 2010:

Toller Hub! Die russische Musik jener Tage hat der westlichen Kultur viel gebracht. Leider nicht mehr. Also das waren noch Zeiten :)

Vladimir Uhri von HubPages, FB am 28. Juni 2010:

Tolle Arbeit, ReuVera. Tolle Erinnerung.

„Das waren die Tage“: Wie aus einem russischen Liebeslied ein englischer Hit wurde